R. B./ La web de l’Acadèmi de sa Llengo Baléà és tot un misteri per Google. No només ens intriga als formenterencs, eivissencs, menorquins i bona part dels mallorquins aquesta llengua de vocabulari impossible i accentuació exòtica, sinó també al navegador de Chrome, de Google, que mostra a l’usuari l’opció de traduir el lloc web a qualsevol altra llengua… Des d’el gallec.
Si qualsevol usuari va a la pàgina de la III Convocatòri Prèmits Lliteraris d’es Día de Sa Llengo Baléà, Google identifica el text aparegut no com a baléà ni català, sinó com la llengua de Rosalía de Castro i Álvaro Cunqueiro, entre d’altres. No sabrem mai què hi pensarien aquestos escriptors de que confonguessin la seva llengua, amb una tradició literària i una història sòlida i plena de riquesa, amb aquesta llengua de laboratori, si és que podem elevar-la a aquesta categoria. El que sí sabem és que el gallec té una dita que ens ve com anell al dit: «Mexan por nós e temos que decir que chove». Si volen la traducció, Google els hi ofereix i aquesta vegada de forma encertada.