@Noudiari / Las cámaras de alta sensibilidad dedicadas a la detección de Bólidos instaladas recientemente en el Observatorio de Puig des Molins en Ibiza, gestionadas por la Agrupación Astronómica de Ibiza, han podido captar un raro fenómeno en la tormenta del día 9 en Mallorca, y que causaron graves inundaciones.
Un Sprite, o espectro rojo, es una descarga eléctrica que se produce muy por encima de las nubes, entre 50 y 90 kilómetros de altitud, ya en la mesosfera. Pueden alcanzar decenas de kilómetros de longitud y su color va del azul al rojo.
Son extremadamente raros de observar y son necesarias cámaras de alta sensibilidad. La duración de estas descargas eléctricas es de una pequeña fracción de segundo. Alcanzan velocidades cercanas a los 2.000 km/s, lo que los hace extremadamente difíciles de estudiar y su naturaleza exacta es aún desconocida.
Las cámaras del Observatorio de Puig des Molins captaron el pasado día 9 tres de estos fenómenos en el periodo de una hora y media. El mayor de ellos, que es el que se adjunta en vídeo, se produjo sobre el mar, frente a la costa Este de Mallorca, en tanto que los otros dos se produjeron sobre tierra firme, siempre a gran altitud.
Todos los Sprites captados desde Eivissa tuvieron lugar durante el episodio tormentoso que se produjo en Mallorca la citada noche.
En la imagen adjunta, el fenómeno se observa en la parte superior izquierda, mientras que en el vídeo aparece como un fugaz fogonazo que ilumina esa zona de la pantalla.
Si yo busco la palabra inglesa «Sprite», en el traductor de Google, me da, tres posibles traducciones:
1ª sustantivo
el duende
elf, goblin, leprechaun, puck, sprite, hobgoblin
2ª sustantivo
el/la hada
fairy, sprite
3ª sustantivo
el trasgo
goblin, hobgoblin, bogey, bogy, bogie, sprite
Y si busco la palabra «espectro», me la traduce como: spectrum.
Si eso es así, el término «espectro rojo», no sería la mejor traducción.
pero en español se les conoce como duendes, o espectros rojos. No es una traduccion literal.
https://es.wikipedia.org/wiki/Espectro_rojo
Justamente, y el artículo no lo aclara… El redactor, debe entender, que todos estamos versados en la cuestión, y no es así, claro.
Dice el artículo:»Un Sprite, o espectro rojo, es» etc.
Si en lugar de ponerlo así, pusiera algo como… «Un Sprite, (espectro rojo en español), es» etc. Estaría bien puesto, pero al decirlo como lo dice, se sobreentiende, que está traduciendo la palabra inglesa, al español, ¿o no?
Gracias por tu respuesta, pues así he tenido la ocasión de mirar la entrada a la que te refieres de la Wikipedia, como siempre muy interesante, para los que nos gusta saber más.