NouDiari / El ibicenco Jaume Juan Castelló (1953), doctor en Filosofía y Letras por la Universitat de Barcelona y profesor de Filología Latina en la misma universidad, ha traducido al catalán Odes de Quinto Horacio Flaco, que acaba de publicar la editorial Adesiara. La obra más famosa de la lírica romana llega a las librerías en catalán de la mano de este ibicenco en una nueva edición bilingüe, en latín y catalán.
En la editorial Adesiara el ibicenco ha publicado las traducciones de las Sàtires de Horacio, el Art d’enamorar de Ovidio, y el libro XII de la Antologia Palatina (con el título Eros gai).
“En catalán ya tenemos una traducción estupenda de Josep Vergés, Odes i epodes, de la Bernat Metge de 1978 –especifica Juan Castelló–. Y yo hice una al castellano en los años ochenta. Como en latín las Odas casi me las sé de memoria, y he dado muchas clases, me apeteció hacerlas ahora en catalán, con calma, pero de modo sistemático”, explica el ibicenco en una entrevista en La Vanguardia.
El control que tiene sobre la obra le ha facilitado el trabajo de traducción: “Ya tenía controlado qué significaba cada cosa; es una traducción hecha con los problemas resueltos. Me ha costado más encontrar el registro adecuado. Y también he aumentado el número de notas porque un lector no especialista necesita más información”, añade.
Jaume Juan Castelló forma parte, pues, del grupo de notables traductores ibicencos, entre los que se puede citar a Juan José Ortega, traductor de la saga Millennium del sueco Stieg Larsson al castellano, o a Ben Clark, traductor de obras de Anne Sexton o George Saunders.
Además, se pueden citar otros muchos casos de traductores que han trabajado y vivido en Ibiza, como Antonio Colinas, que ha traducido numerosas obras en la isla; Carlos Manzano, residente en Ibiza desde hace décadas y traductor de prestigio de autores como Henry Miller, o Matilde Horne, traductora de El Señor de los anillos.